和中文母语者一起工作时,我有一个很强烈的感受:日语里的「意見」和「アドバイス(建议)」的语感,和中文里的用法几乎是相反的。
对日本人来说,「意見」完全没有负面含义。即使是下属对上司提出「意見」,也常被认为是积极主动的表现。反而「アドバイス(建议)」在日语中是非常「上对下」的说法,下属基本不会对上司「提出建议」。
但在中文里,「建议」没有什么负面感觉,反而是「意見」有时会带有一些否定或批评的语气。所以当我只是简单说了一句
この部分はこのように修正した方が良いと思う。
我觉得这部分可以稍微调整一下。
然后被同事回复
アドバイスありがとうございます。
谢谢你的建议。
我心里反而会有点不适。「我并没有想居高临下地给建议啊,只是表达一下看法而已。」对日本人来说,这种时候说是「意見」会更贴切。
虽然我不是中文母语者,也许不能完全理解其中的微妙之处,但我确实觉得「意見」和「アドバイス(建议)」在中日两种语言中的语感差异非常大,而且这甚至可能影响到职场中的人际关系。
对你来说,「意見」和「建议」之间,语感上面有什么不同? source
对日本人来说,「意見」完全没有负面含义。即使是下属对上司提出「意見」,也常被认为是积极主动的表现。反而「アドバイス(建议)」在日语中是非常「上对下」的说法,下属基本不会对上司「提出建议」。
但在中文里,「建议」没有什么负面感觉,反而是「意見」有时会带有一些否定或批评的语气。所以当我只是简单说了一句
この部分はこのように修正した方が良いと思う。
我觉得这部分可以稍微调整一下。
然后被同事回复
アドバイスありがとうございます。
谢谢你的建议。
我心里反而会有点不适。「我并没有想居高临下地给建议啊,只是表达一下看法而已。」对日本人来说,这种时候说是「意見」会更贴切。
虽然我不是中文母语者,也许不能完全理解其中的微妙之处,但我确实觉得「意見」和「アドバイス(建议)」在中日两种语言中的语感差异非常大,而且这甚至可能影响到职场中的人际关系。
对你来说,「意見」和「建议」之间,语感上面有什么不同? source